“The days and months hurried on, never delaying;
Springs and Autumns sped by in endless alternation:
And I thought how the trees and flowers were fading and falling.
And feared that my fairest beauty would fade too.”
Excerpt from “Li Sao” by Qu Yuan.
![](https://thejourney-writing.com/wp-content/uploads/2022/06/20220609_1803372.jpg)
This afternoon I’m reading a poem written by Qu Yuan (b.c. 335? – 296?). The title: 离骚 (Li Sao), David Hawkes’ translation is “On Encountering Trouble”. It’s easier to understand it as a grumbling poem. An elegant and beautiful poem that contains myths, history, birds and beasts, dreams, patriotism ….
![](https://thejourney-writing.com/wp-content/uploads/2022/06/20220609_1759492.jpg)
The Chinese book on the left is the explanation in modern Chinese. The original classical Chinese is written along with the English translation. Follow the blue colour.
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
节选屈原 [离骚]